以下内容由机器翻译生成。如果您觉得可读性不好, 请阅读原文或 点击这里.
谷歌翻译 has previously displayed signs of gender bias by assigning genders to certain adjectives and words describing occupations. Thankfully, the company’s rolling out an update to fix this.
Historically, it has provided only one translation for a query, even if the translation could have either a feminine or masculine form. So when the model produced one translation, it inadvertently replicated gender biases that already existed. For example: it would skew masculine for words like “strong” or “doctor,” and feminine for other words, like “nurse” or “beautiful.”
Right now, this update is applicable to translations from English to French, Italian, Portuguese or Spanish. Additionally, when you translate from a gender-neutral language like Turkish, you’ll get two results as shown below:
You can try out Google Translate on the web 这里 to test the company’s claims. The search giant said that it’ll roll out these improvements to Translate’s iOS and Android apps soon.
The Mountain View company noted on the blog that it’s determined to remove gender bias from its products, and it’s working on improving the auto-complete feature for search queries next. Recently, Google removed some auto-complete suggestions from Gmail, as they were leaning towards one gender.
It’s good to see companies working on removing gender bias in technology products. While such biases are essentially a reflection of how humans use these tools, experts have warned that it can hardwire sexism in people – so it’s important to adjust for that and build technologies to serve humanity better.